ARBOIT, variações do sobrenome no Brasil
O governo imperial através de agentes de imigração, no
sentido de abrasileirar os italianos, assim como aos demais emigrantes
europeus, promovia alterações nos costumes, na língua e também em nomes ou sobrenomes
dos imigrantes, para facilitar a escrita ou comunicação. O efeito sonoro da
palavra dita pelos italianos que chegavam e aos ouvidos de escrivães brasileiros gerou muitas variações nos registros de cartórios ou documentos outros.
Outro motivo complicador é que a maioria dos imigrantes era iletrada, sem poder
conferir o que foi transcrito pelos escreventes brasileiros. Um “vero imbarazzo” ou um
“casino” (confusão), como diriam nossos queridos italianos.
Com a família Arboit não foi diferente, ao longo desses cento e quarenta e três
anos dos Arboit no Brasil, encontramos as seguintes escritas: ARBOITE, ARBOITO, ABOIT,
ABOITE, ABOITO, ARBOT, ARCOT, ARBOY, ALBOIT, ALBOITE, ALBOETE, ALBÔSTE, ALBORTO, ALBOITO,
ALBOITT, ALBOUT, ARBOUT, ARBOITH, ARBOITHE, ERBOIT.
A pronúncia italiana do sobrenome, que lá ainda consideram
ser de origem francesa, leva um acento agudo na letra “o”. No Rio Grande do Sul e em Santa Catarina a família é conhecida como ARBÓIT. E no Paraná como ARBÔIT, ou seja, é onde a pronúncia tem o som mais grave.
O nome original e já abrasileirado de meu trisavô Giacomo Arboit.
![]() |
| ARBOIT GIACOMO, in: Gazeta da Tarde, Rio de Janeiro, 22/09/1880. Anno I, n. 64 ALBOITE JACOMO, in: Dezenove de Dezembro, Curitiba, 06/07/1886. Anno XXXIII, n.148. |
Na primeira década do século XX, o nome de Giovanni Battista Arboit já se encontra bem abrasileirado.
![]() |
| JOÃO ARBOIT, in: Diário da Tarde, Coritiba, 28/12/1908. Anno XI, n.2987. JOÃO ALBOIT, in: Diário da Tarde, Coritiba, 27/04/1915. Anno XVIII, n.5078. |
![]() |
| Algumas das variações encontradas do sobrenome ARBOIT. |



Abrasileirados até nos documentos.
ResponderExcluir